3月11日,搜狗輸入法推出了最新安卓版本V8.9,主打實時語音翻譯功能。在產品功能介紹中,搜狗聲稱只要用戶說出中文,搜狗就能將這句話實時翻譯成英文。如此一來,每個人都相當于擁有了一個貼身翻譯,大家再也不需要苦苦學英語了。
可是,理想很豐滿,現實卻很骨感。在試用了搜狗輸入法的新功能之后,許多網友在微博上吐槽:請問這個翻譯過四級了嗎?
連“老師好”都翻譯不對
微博用戶@tree_枯木說,自從用了搜狗的中譯英功能,才知道自己的英文有多好,“老師好”竟然被搜狗翻譯成了“good teacher”。
還有更加離譜的,網友想用搜狗翻譯一下“我姓方”,結果搜狗的翻譯結果是“I’m XingFang”。
甚至,有網友專門錄了一段視頻,說“搜狗發版了”,但搜狗不知道出了什么問題,竟然將原話翻譯成了“Sogou is dead(搜狗死了)”。
中文識別不準造成翻譯失準
縱觀所有搜狗翻譯的鬧出的笑話,不難發現,絕大多數問題是出在中文的識別和理解上。
比如,將“老師好”翻譯成“good teacher”,顯然是搜狗的翻譯功能沒有理解到這里的“好”指的是“問好”,而不是“好壞”的“好”;將“姓方”直接翻譯成“XingFang”,也是因為搜狗沒有理解這句話中“姓”指的是“姓氏”。至于“Sogou is dead”的大烏龍,我們恐怕很難想象搜狗究竟把這句話聽成了什么。
如此來看,在中文識別和語義理解都存在明顯bug的情況下,搜狗還強勢推出“中譯英”功能,實在過于心急了。走路還不穩就想快跑,怎么可能不栽跟頭呢?
那些年,搜狗吹過的牛……
搜狗CEO王小川曾經表示,搜狗機器翻譯在演講、旅游、閑聊、日常口語等領域,采用五分制人工評分能達到4.4分。在去年的烏鎮互聯網大會上,王小川還曾將自己的講話內容通過實時翻譯技術顯示在大屏幕上,當他說到“搜索的未來就是人工智能時代的皇冠”時,屏幕上實時顯示出了“In the future, search will be the Crown of the AI Era”。
現在看來,王小川和用戶使用的可能不是同一個產品……
原文鏈接:http://xyjj.comnews.cn/news/2017/yuqing_0316/3750.html
(來源:中國商務新聞網)